Witz
MiLib
18/09/2008
ok
Wìtz
Blagues
Wiistei
Caillou de vin
Dr Jules hàt Büüchweh un geht zum Dokter.
Jules a mal au ventre et va chez le docteur.
Dr Dokter untersüecht ìhn un frogt andlig:
Le docteur l'ausculte et lui demande enfin :
- Trìnken ìhr vìel Wii?
- Est-ce que vous buvez beaucoup de vin ?
- Ja ja, zìmlig. Ìch sàg nia nei zu-n-era güeta Flascha!
- Oui oui, pas mal. Je ne dis jamais non à une bonne bouteille !
- Ja do... Ìhr han jetzt a Wiistei ìm Büüch.
- Ah ça alors... Vous avez maintenant un caillou de vin dans le ventre.
- Wàs, a Wiistei? Oh jee ! Güet àss i ke Wàsser trunka hàn! ...sunscht hat i jetzt a Wàsserstei ìm Büüch!
- Quoi, un caillou de vin ? Oh yé...! Heureusement que je n'ai pas bu d'eau ! ...sinon j'aurais maintenant un évier (= "eau-caillou") dans le ventre !
Wo ìsch er?
Où est-il ?
's gìtt mankmol Glagaheita wo ma a flotter Büe kàt àgaa ìn'ma a Maidla wo noch allei ìsch (fer sa verkuppla).
Il y a parfois des occasions où on peut indiquer un charmant garçon à une fille qui est encore seule (pour les mettre en relation).
Wie reagiart dernoh s Maidla?
Comment réagit alors la fille ?
Dàs kummt gànz druf à wia àlt s Maidla ìsch.
Cela dépend complètement de l'âge de la fille.
Mìt Zwànzig frogt s Maidla:
A vingt ans, la fille demande :
Wia
ìsch er?
Comment est-il ?
Mìt Drissig frogt s Maidla:
A trente ans, la fille demande :
Wàs
ìsch er?
Qu'est-il ? (comme métier ou situation)
Mìt Viarzig frogt s Maidla nur noch:
A quarante ans, la fille demande juste encore :
Wo
ìsch er?!
Où est-il ?!
Àhà... Aha... Oho...
- Mina liewa Herra, ìch müeß n i ebis sàga.
- Mes chers messieurs, j'ai quelque chose à vous dire.
Mìr han noch a Fàss...
Nous avons encore un tonneau...
- Àhà
(intérêt)
voll Wii...
plein de vin...
- Aha
(joie)
zum zàhla.
à payer
- Oho
(réticence)
A Wunder
Un miracle
's ìsch a Mass ìn Thiarabàch.
Il y a une messe à Thierenbach.
Ma batet fer d krànka Litt, àss sa wìder gsund wara...
On prie pour les personnes malades, pour qu'elles retrouvent la santé...
Plätzlig heert ma a Mànn schrèia:
Soudain on entend un homme s'écrier :
- Jesess Màrià ! Jetzt kànn i làuifa!!!
- Jésus Marie ! Maintenant je vais pouvoir marcher !!!
Gànz verschrocka, kummt dr Pfàrer un frogt:
Tout effrayé, le prêtre s'approche et demande :
- Gott sei dànk ! Ìsch a Wunder pàssiert?
- Dieu soit loué ! Est-ce qu'un miracle s'est produit ?
- Eh nei,
- Eh non,
àntwortet dr Mànn,
répond l'homme,
ìch hà gràd erfàhra àss mi Velo gstohla wora ìsch!
je viens d'apprendre qu'on a volé mon vélo !
Angel han Flìgel
Les anges ont des ailes
Dr Seppala frogt sina Màma:
Le petit Joseph demande à sa mère :
- Màma, han d Angel Flìgel?
- Maman, est-ce que les anges ont des ailes ?
- Eh... ja, normàlerwiis han d Angel ìmmer Flìgel.
Euh... oui, normalement les anges ont toujours des ailes.
- 's ìsch doch komisch, Màma...
- C'est quand même bizarre, Maman...
Gìtt's ke Angel ohna Flìgel?
Il n'existe pas d'anges sans ailes ?
- Los, Seppala, ìch glàub nìt.
- Ecoute, Joseph, je ne crois pas.
Wurum frogsch dü mìch dàs?
Pourquoi tu me demandes ça ?
- Waga dr Màgt.
- A cause de la bonne.
Dr Pàpa sajt'ra ìmmer "Mi liawer Angel", un doch hàt sa ke Flìgel!
Papa lui dit toujours "Mon cher ange", et pourtant elle n'a pas d'ailes !
- Wàs!!! Ja, wìrrsch sah:
- Quoi !!! Ah, tu vas voir :
Dia fliägt boll!
Celle-là elle va bientôt voler ! (être virée)
Lèche
Ìn dr Schüel, d Lehrera Frogt:
A l'école, la maîtresse demande :
- On va étudier le verbe "lécher". Pouvez-vous me dire une phrase avec un exemple de ce verbe ?
Cynthia :
- Je lèche un timbre pour le coller.
- Bien, bon exemple.
Kevin :
- Il lèche une glace à la vanille.
- Oui, c'est bien.
Seppala (wo-n-a bìtsi büürisch ìsch):
(qui est un peu péquenot)
- Gescht z'Owa, mina Eltra sìn ìm Bett gsìì,
- Hier soir, mes parents étaient au lit,
no hàn i sa heera reeda.
alors je les ai entendu parler.
D Màma hàt ìm Pàpa gsajt...
La mère a dit au père...
Do bikummt d Lehrera Àngscht (sa dankt scho a bìtsi àn Sex):
Là la maîtresse panique (elle pense déjà un peu à des choses sexulles) :
- Non non, Seppala, C'est un mauvais exemple, on ne veut pas en entendre plus !
Dr àrm Seppala ìsch derno gànz trürig.
Le pauvre Seppala est alors tout triste.
Ar dankt:
Il pense :
- Wàs ìsch jetzt do derbi, d Màma sajt mankmol "André, läsch s Liächt".
- Qu'est-ce que ça peut faire, la mère dit souvent "André, éteins la lumière".
Geliebter ìm Tiafkiahler
Amant dans le congélateur
Dr Paul un dr Henri kumma àm gliich Momant ìn dr Hìmmel.
Paul et Henri arrivent au même moment au ciel.
- Sàlü Henri, sajt dr Paul, jetzt sìn mìr àlla zwei gstorwa.
- Salut Henri, dit Paul, maintenant nous sommes tous les deux morts.
Wàs ìsch dìr pàssiert?
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- Ich bì ìm Tiafkiahler gfrohra. Un dü?
- J'ai gelé dans le congélateur. Et toi ?
- Ich bìn heim ku un hà mina Frau blutt gfunda.
- Je suis rentré à la maison et j'ai trouvé ma femme nue.
No hàn i mi ibelda àß sa mìtm a ànderer Mànn ìm Bett gse ìsch, un hà da Mànn fànga à süecha.
Alors je me suis imaginé qu'elle était au lit avec un autre homme, et j'ai commencé à chercher cet homme.
Ich hà scho eweràll glüegt kà, no bìn i noch uf s Dàch uffagrabst, un bìn tod kèit.
J'avais déjà regardé partout, alors j'ai encore grimpé sur le toit, et suis mort en tombant.
- Oh je! Wenn da nur glich ìm Tiafkiahler glüegt hattsch!
- Oh yé ! Si seulement tu avais tout de suite regardé dans le congélateur !
No tata mìr àlla zwei noch lawa...
Alors on vivrait encore tous les deux...
1 2 3 4 5 pfui!
1 2 3 4 5 pouah !
Do sìn mìr ìn dr Schüel, ìn a zweisprochiger Kurs.
Là on est à l'école, dans un cours bilingue.
D Lehrera ìsch a Schweschter.
L'enseignante est une religieuse.
Sa lehrt aui ìn da Kìnder Elsassisch z reeda.
Elle apprend aussi aux enfants à parler alsacien.
Het kummt a Inspecteur.
Aujourd'hui, un inspecteur vient.
Ar verlàngt ìm a Maidla bis uf Zehna z zähla.
Il demande à une petite fille de compter jusqu'à dix.
- Eins zwei drei viär fìmf pfui sewa àcht nina zehna
- Un deux trois quatre cinq pouah sept huit neuf dix
- Aha, komisch... dankt dr Inspecteur. Ar frogt aui a Biäwla.
- Ah, c'est bizarre, pense l'inspecteur. Il demande aussi à un petit garçon.
- Eins zwei drei viär fìmf pfui sewa àcht nina zehna
- Un deux trois quatre cinq pouah sept huit neuf dix
Jetzt müeß dr Inspecteur doch froga wàs los ìsch mìt dam "Pfui".
Maintenant l'inspecteur doit quand même demander ce qui se passe avec ce "pouah".
- Jo, wìsse-n-ìhr, expliziärt d Schweschter, dàs sìn doch noch kleina Kìnder.
- Oh, vous savez, explique la soeur religieuse, ce sont donc encore de petits enfants.
Ma kàt ìhna noh nìt vu
Sex
reda!
On ne peut pas encore leur parler de sexe !
Isabelle Muller
Ìn dr Kàsarna wara d Militär ààgrüefa.
A la caserne, on fait l'appel des militaires.
- Michel Dupont
- Présent
- Alain Legrand
- Présent
- ... Isabelle Muller ?
- Présent
(mìt'm a stàrka mannliga Stìmm)
(avec une forte voix virile)
- Isabelle Muller, avancez de deux pas !
Do kummt a Làpi mìt'm a Biarrànza...
Alors vient un colosse avec un bide de buveur de bière...
- Comment ça se fait que vous portez le prénom "Isabelle" ?
No àntwortet dr Làpi:
Alors le colosse répond :
- Yoo, fous safez : ça c'est la faute à mon père. Quand che suis né, il m'a déclaré à la mairie. Le maire a demande "Comment il s'abbelle ?" et mon père a répondu "I s'abbelle Muller".
Macon
Ìm Zug sìtza drèi Manner nooch ànànder, a Elsasser un zwei walcha Sprìchala.
Dans le train, trois hommes sont assis à proximité l'un de l'autre, un Alsacien et deux Français de l'intérieur prétentieux.
Dr Elsasser wott a betsi mìt'na reeda, àwer ar hàt dr Gfühl àss se'na üsslàcha.
L'Alsacien voudrait un peu parler avec eux, mais il a l'impression qu'ils se moquent de lui.
's ìsch Egàl, dr Elsasser hàt lànga Zitt un wìll doch reeda:
C'est égal, l'Alsacien s'ennuie et veut quand même parler :
- Excüsiara mi, puiche fous demanter où fouss allez ?
- À Parris, avec deux "r".
àntwortet dr erscht Sprìchala, ìm Làcha.
répond le premier frimeur, en rigolant.
- À Toulousse, avec deux "s".
àntwortet dr zweit Sprìchala.
répond le deuxième frimeur.
Et vous-même, où allez-vous Monsieur ?
- À Macon, avec deux cons !
Ìm Hell
En enfer
Dr Schangi ìsch gschtorwa un kummt leider ìn d Hell.
Jean est mort et arrive malheureusement en enfer.
Fer d Itrìtt müeß er sìch bim Sànkt Petrus ààmalda.
Pour l'entrée, il doit voir ça avec Saint-Pierre.
Da expliziert ìhm:
Celui-ci lui explique :
- Wial dü a Elsasser bìsch, hàsch dü dr Wàhl zwìscha d frànzeescha Hell un d ditscha Hell.
- Comme tu es un Alsacien, tu as le choix entre l'enfer français et l'enfer allemand.
Müesch mìr nur sàga wo da liawer gehsch.
Tu dois juste me dire où tu préfères aller.
Dr Schàngi geht àn d frànzeescha Hell un frogt wia s làuft.
Jean va à l'enfer français et demande comment ça marche.
A jung Dèifel expliziart ìhm:
Un jeune diable lui explique :
- Le matin il faut boire de l'huile bouillante, à midi il faut manger des braises, et le soir il faut se baigner dans de l'eau bouillante.
Voilà le programme, dans l'enfer français.
Dr àrm Schàngi bikummt Àngscht...
Le pauvre Jean prend peur...
Derno geht er geh lüega ìn dr ditscha Hell.
Puis il va voir dans l'enfer allemand.
Do sajt ìhm a Tèifel:
Là un diable lui dit :
- Am Morgen muss man kochendes Öl trinken, an Mittag muss man Gluten essen, un am Abend muss man in kochendem Wasser baden.
- Le matin il faut boire de l'huile bouillante, à midi il faut manger des braises, et le soir il faut se baigner dans de l'eau bouillante.
Dr Schàngi geht zruck zum Sànt Petrus un sajt ìhm:
Jean retourne auprès de Saint Pierre et lui dit :
- Dàs ìsch àwer bleed, 's kummt uf s gliicha üssa:
- Mais alors ça c'est bête, ça revient au même
ìch seh kei Unterschìed zwìscha d frànzeescha un d ditscha Hell!
je ne vois aucune différence entre l'enfer français et allemand !
Dr Sànt Paulus àntwortet:
Saint Pierre répond :
- Los, màchscht wia da wìtt, àwer d Elsasser gehn meischens liawer ìn d frànzeescha Hell...
- Ecoute, tu fais comme tu veux, mais les Alsaciens préfèrent généralement aller dans l'enfer français...
- Àh... Wurum? Waga Patriotismus?
- Ah... Pourquoi ? A cause du patriotisme ?
- Eh nei!...
- Mais non !...
Ewerlìg doch a bìtsi!
Réfléchis donc un peu !
D ditscha Hell làuift prima, àwer ìn d frànzeescha Hell, weisch...
L'enfer allemand fonctionne très bien, mais dans l'enfer français, tu sais...
a Tàg han sa ke Eel meh, oder ke Wàsser meh, a ànder Tàg màcha sa Grève un ìsch gàr nit los,
un jour ils n'ont plus d'huile, ou plus d'eau, un autre jour ils font grève et il ne se passe rien,
un vìelmol vergassa sa no z'lüega eb àlla rìchtig tüen z'Owa bàda.
et souvent ils oublient de vérifier si tous se baignent bien le soir.
Hàsch's jetzt andlig verstànda?
As-tu maintenant enfin compris ?
Trìnka nìt vu dam Wàsser!
Ne bois pas de cette eau !
A Grup Junga spàziara, uf's Lànd.
Un groupe de jeunes se promènent, dans la campagne.
's ìsch wàrm, s han durscht...
il fait chaud, ils ont soif...
Andlig fìnda sa-n-a Bachla, sa wann trìnka.
Enfin ils trouvent un ruisseau, ils veulent boire.
Àwer do kummt a Büür, wo schrèit:
Mais un paysan vient, qui crie :
- Trìnka nìt vu dam Wàsser!
- Ne buvez pas de cette eau !
D Kiah schissa drii!
Les vaches chient dedans !
A Junger lüegt so dumm un sajt:
Un des jeunes regarde bêtement et dit :
- Oh monsieur, parlez français, quoi ! Vous croyez qu'on va comprendre votre dialecte d'arriéré ?
- He Mann, sprechen Sie Französisch! Meinen Sie dass wir ihren altmodischen Dialekt verstehen werden?
Noh sajt dr Büür:
Alors le paysan dit:
- Bois doucement ! Elle est froide...
- Trink langsam! Es ist kalt...
Känna zehla...
Savoir compter...
As gìtt drèierlei Sorta Litt:
Il existe trois sortes de gens :
Dia wo känna zehla.
Ceux qui savent compter.
Dia wo nìt känna zehla.
Ceux qui ne savent pas compter.