And vu da Feria

Sommaire Alsakurs
And_vu_da_Feria TEXT | PDF

Mode d'emploi

Lisala: - Wàs ìsch denn los, Thomas? Bìsch trüürig?

 

Lisala : - Qu'est-ce qu'il y a donc, Thomas? Tu es triste ?

Lisala: - Was ist denn los, Thomas? Bist du traurig?

Lisala: - What's the matter, Thomas? Are you sad?

Thomas: - Jo... ìch dank àn d Feria.

 

Thomas : - Ouais... je pense aux vacances.

Thomas: - Ja... ich denke an die Ferien.

Thomas: - Yes... I think of the holidays.

Lisala: - D Feria màcha dìch trüürig?
Ma ìsch dàs nìt gweehnt!

 

Lisala : - Les vacances te rendent triste ?
On n'est pas habitué à ça !

Lisala: - Die Ferien machen dich traurig?
Man ist das nicht gewöhnt!

Lisala: - The holidays make you sad?
One is not accustomed to that!

Thomas: - Nei, ìch dank an s And vu da Feria.

 

Thomas : - Non, je pense à la fin des vacances.

Thomas: - Nein, ich denke ans Ende der Ferien.

Thomas: - No, I think at the end of the holidays.

Lisala: - Àh ja. D Feria sìn flott, àwer s And kummt ìmmer züe schnall.

 

Lisala : - Ah oui. Les vacances sont chouettes, mais la fin vient toujours trop vite.

Lisala: - Ah ja. Die Ferien sind toll, aber das Ende kommt immer zu schnell.

Lisala: - Oh yes. The holidays are fun, but the end always comes too fast.

Thomas: - Ìch bsìnn mìch vu dam scheena Summer, wo-n-i ìm Elsàss verbrocht hà.

 

Thomas : - Je me souviens de ce bel été, que j'ai passé en Alsace.

Thomas: - Ich erinnere mich àn diesen schönen Sommer, den ich im Elsass verbracht habe.

Thomas: - I remember this beautiful summer that I spent in Alsace.

Lisala: - Ìch gìbb dìr Sürkrütt mìt, dàs màhnt dìch àn s Elsàss.

 

Lisala : - Je te donne de la choucroute à emmener, ça te fera penser à l'Alsace.

Lisala: - Ich gebe dir Sauerkraut mit, das mahnt dir ans Elsass.

Lisala: - I give you sauerkraut to take away with you, that will remind you the holidays.

Thomas: - Ìch hà kè Luscht noh Sürkrütt!
Ìch hà Luscht noh-n-era Flascha Biar.

 

Thomas : - Je n'ai pas envie de choucroute !
J'ai envie d'une bouteille de bière.

Thomas: - Ich habe keine Lust nach Sauerkraut!
Ich habe Lust nach einer Flasche Bier.

Thomas: - I do not feel like sauerkraut!
I feel like a bottle of beer.

Lisala: - Wàs dankt dernoh dina Fìmìlia, wenn dü numma Biar zruckbrìngsch?
Àss dü bi uns hàsch lehra trìnka?

 

Lisala : - Que pensera alors ta famille, si tu ramènes seulement de la bière ?
Que tu as appris à boire chez nous ?

Lisala: - Was denkt danach deine Familie, wenn du nur Bier zurückbringst?
Dass du bei uns trinken gelernt hast?

Lisala: - Then what will think your family, if you only bring beer back home?
That you learned to drink with us?

Thomas: - Sa sotta danka wàs sa wann!
Ìch steer mìch nìt àn dam.

 

Thomas : - Qu'ils pensent ce qu'ils veulent !
Je ne me soucis pas de ça.

Thomas: - Sie sollen denken was sie wollen!
Ich störe mich nicht an dem.

Thomas: - They should think what they want!
I don't matter about that.

Lisala: - Mìr han gnüe Biar ìm Kaller.
Oder wìtt noch ge ikàuifa?

 

Lisala : - Nous avons assez de bière à la cave.
Ou veux-tu encore aller acheter ?

Lisala: - Wir haben genug Bier im Keller.
Oder willst du noch einkaufen gehen?

Lisala: - We have enough bear in the cave.
Or do you still want to go shopping?

Thomas: - Ìch gàng noch a Mol uf Milhüüsa.
Kummsch mìt mìr?

 

Thomas : - Je vais encore une fois à Mulhouse.
Tu viens avec moi ?

Thomas: - Ich gehe noch einmal nach Mülhausen.
Kommst du mit mir?

Thomas: - I go once again to Mulhouse.
Do you come with me?

Lisala: - Nei. Ìch lüeg uf dr Küecha wo ìm Ofa bàcht.
Un ìch wàrt uf d Noochbra, sa kummt noochhar z Vissita.

 

Lisala : - Non. Je surveille le gâteau qui cuit au four.
Et j'attends la voisine, elle viendra après faire une visite.

Lisala: - Nein. Ich schaue auf den Kuchen, den im Ofen bäckt.
Und ich warte auf die Nachbarin, sie kommt nachher zu Besuch.

Lisala: - No. I watch the cake that is baking in the oven.
And I wait for the neighbour, she'll come later for a visit.

Thomas: - Noh frogg i dr Joseph äb'r wìll mìtkumma.

 

Thomas : - Alors je demande à Joseph s'il veut venir avec.

Thomas: - Dann frage ich Joseph ob er mitkommen will.

Thomas: - Then I ask Joseph if he wants to come with me.

Lisala: - Jo... Ar schàfft gràd àm Züün.
Ar màcht vìllìcht garn a Pàuisa!

 

Lisala : - Oui... Il est juste en train de travailler à la clôture.
Il fera peut-être volontiers une pause !

Lisala: - Ja... Er arbeitet gerade am Zaun.
Er macht vielleicht gern eine Pause!

Lisala: - Yes... He's just working at the fence.
He will perhaps be happy to have a break!

Thomas: - Joseph! Kummsch mìt mìr ìn d Stàdt?

 

Thomas : - Joseph ! Tu viens avec moi en ville ?

Thomas: - Joseph!
Kommst du mit mir in die Stadt?

Thomas: - Joseph!
Do you come with me into town?

Joseph: - Nei, ìch bì jetz àm Züün Repàriara.
Ìch bì àwer boll fertig.

 

Joseph : - Non, je suis maintenant en train de réparer la clôture.
Mais j'ai bientôt fini.

Joseph: - Nein, ich bin jetzt am Zaun Reparieren.
Ich bin aber bald fertig.

Joseph: - No, I am now repairing the fence.
But I will soon finish.

Thomas: - Los, ìch wàrt uf dìch.
Noh geh'mìr mìtnànder.

 

Thomas : - Ecoute, je t'attends.
Alors nous irons ensemble.

Thomas: - Los, ich warte auf dich.
Dann gehen wir miteinander.

Thomas: - Listen; I wait for you.
Then we'll go together.

Joseph: - Ja! Un mìr gehn ìn a Beitza, mìr trìnka eins uf dia scheena Feria wo dü ìm Elsàss verbrocht hàsch!

 

Joseph : - Oui ! Et nous allons dans un bistrot, nous boirons un coup à ces belles vacances que tu as passées en Alsace !

Joseph: - Ja! Und wir gehen in eine Kneipe, wir trinken eins auf diese schönen Ferien die du im Elsass verbracht hast!

Joseph: - Yes! And we go to a pub, we drink a shot at these beautiful holidays that you spent in Alsace!

Explication
http://openclipart.org/image/300px/svg_to_png/191304/1393320584.png