A Üsflug ìn da Vogesa

Sommaire Alsakurs
Vogesa TEXT | PDF

Mode d'emploi

Hìtt gìtt's a Üsflug.

 

Aujourd'hui, il y a une excursion.

Heute gibt es ein Ausflug.

Today, there will be an excursion.

Dr Joseph, s Lisala, dr Thomas un a pààr Frìnd gehn ìn da Vogesa ge làuifa.

 

Joseph, Lisala, Thomas et quelques amis vont marcher dans les Vosges.

Joseph, Lisala, Thomas und einige Freunde gehen in die Vogesen wandern.

Joseph, Lisala, Thomas and some friends go for a walk in the Vosges.

(D Vogesa sìn d Barga ìm Weschta vum Elsàss.)

 

(Les Vosges sont les montagnes à l'Ouest de l'Alsace.)

(Die Vogesen sind die Berge im Westen des Elsass.)

(The Vosges are the mountains at the west of Alsace.)

- Mìr làuifa därt uffa, bis àn s Kritz.

 

- Nous marchons jusque là-haut, jusqu'à la croix.

- Wir gehen dort hinauf, bis an das Kreuz.

- We walk up there, till the cross.

- Wo ìsch a Kritz?

 

- Où y a-t-il une croix ?

- Wo ist ein Kreuz?

- Where is a cross?

- 's ìsch därt owa, uf em Buckel.

 

- Elle est là-haut, sur la colline.

- Es ist dort oben, auf dem Buckel.

- It's up there, on the hill.

- Mìr gehn do uffa.

 

- Nous allons là-haut.

- Wir gehen dort oben.

- We're going up there.

- Wo? Därt owa? So hoch?

 

- Où ? Là haut ? Si haut ?

- Wo ? Dort oben ? So hoch ?

- Where? Up there? So high?

- Eh jo. Jeder kààt do uffalàuifa!

 

- Ben oui. N'importe qui peut marcher jusque là-haut!

- Ja. Jeder kann da hinauf gehen!

- Well yes. Anyone can walk up there!

- D Junga làuifa vorna dràà.

 

- Les jeunes marchent devant.

- Die Jungen gehen vorne daran.

- The young people walk at the front.

Thomas:
- Noh gàng i fìra.

 

Thomas :
- Alors je vais devant.

Thomas:
- Dann gehe ich nach vorn.

Thomas:
- Then I go to the front.

Odile:
- Wo ìsch denn dr Thomas?

 

Odile :
- Ou est donc Thomas ?

Odile:
- Wo ist denn Thomas?

Odile:
- But where is Thomas?

- Lüeg, do kummt'r! Ar kummt vu hìnta fìra.

 

- Regarde, il vient ! Il s'avance depuis tout derrière.

- Schau, da kommt er! Er kommt von hinten vorn.

- Look, here he's coming! He comes from behind to the front.

Lisala:
- Ìch blibb liawer dhìnta.

 

Lisala :
- Je préfère rester derrière.

Lisala:
- Ich bleibe lieber dahinten.

Lisala:
- I'd rather stay behind.

- Oh je, jetz fàngt's à ragna.
Zum Glìck gìtt's do a Wìrtschàft. Hopla, mìr gehn do ina!

 

- Oh yé, maintenant il commence à pleuvoir.
Heureusement, il y a ici une auberge. Hopla, on entre ici !

- Oh, jetzt fängt es an zu regnen.
Zum Glück gibt es da eine Kneipe. Hopla, wir gehen da hinein!

- Oh, now it begins to rain.
Fortunately, here is a tavern. Hopla, we enter here!

- Mìr sìn jetz àlla dìnna.
Mìr bstella ebbis z assa.

 

- Nous sommes maintenant tous dedans.
Nous commandons quelque chose à manger.

- Wir sind jetzt alle drinnen.
Wir bestellen etwas zu essen.

- We are now all inside.
We order something to eat...

Dr Thomas un d Odile sìtza nàtiirlig binànder...

 

Thomas et Odile s'assoient naturellement ensemble...

Thomas und Odile sitzen natürlich beieinander...

Of course, Thomas and Odile sit together...

- 's hàltet mìt ragna. Mìr gehn üssa.

 

- Il cesse de pleuvoir. Nous sortons.

- Es hört auf zu regnen. Wir gehen hinaus.

- It stops raining. We go out.

- Sìn àlla do?

 

- Est-ce que tout le monde est là?

- Sind alle da?

- Is everyone here?

- Nei, as fahla noch zwei: dr Thomas un s Odile sìn noch dìnna.

 

- Non, il en manque deux: Thomas et Odile sont encore dedans.

- Nein, es fehlen zwei: Thomas und Odile sind noch drinnen.

- No, two are missing: Thomas and Odile are still inside.

- Nei, sa sìn scho duss.
Ìch hà sa gsah üssa geh.

 

- Non, ils sont déjà dehors.
Je les ai vus sortir.

- Nein, sie sind schon draußen.
Ich habe sie heraus gehen gesehen.

- No, they are already outside.
I saw them go out.

- Mìr mian ìhna riafa: Thomas!... Odile!...

 

- Nous devons les appeler: Thomas!... Odile!...

- Wir müssen ihnen rufen: Thomas!... Odile!...

- We have to call them: Thomas!..; Odile!...

- Lüeg, do sìn sa!
Sa kämma vu da Heerscht üssa.

 

- Regarde, ils sont là !
Ils sortent des buissons.

- Schau, sie sind da!
Sie kommen von den Horsten heraus.

- Look, they are here!
They come out of the bushes.

- Ha ha! Dia Junga han mìtnànder gschmüüst!

 

- Ha ha ! Ces jeunes se sont fait des câlins !

- Ha ha! Diese Jungen haben miteinander geschmust!

- Ha ha! These young people have cuddled together!

Thomas:
- Eh nei! Mìr sìn numma ìn dr Neecha ummagloffa...

 

Thomas :
- Mais non ! On s'est juste promené dans les environs...

Thomas:
- Eh nein! Wir sind nur in der Nähe herumgegangen...

Thomas:
- No! We just walked around the area...

A Rung speeter...

 

Un moment plus tard...

Eine Weile später...

A moment later...

- Wàs lüegsch àà?

 

- Que regardes-tu ?

- Was schaust du an?

- What are you looking at?

- Ìch lüeg ìns Tàl unta.
Dunta schiint àlles klei.

 

- Je regarde en-bas dans la vallée.
En-bas tout paraît petit.

- Ich schaue ins Tal unten.
Daunten scheint alles klein.

- I look down in the valley
Down there everything seems small.

- Àchtung, buck di nìt a so!
Ghèi nìt àwa!

 

- Attention, ne te penche pas tellement!
Ne tombe pas!

- Achtung, bücke dich nicht so!
Falle nicht herab!

- Be careful, do not lean so!
Do not fall!

Explication
http://openclipart.org/image/300px/svg_to_png/191304/1393320584.png